_________________________________________
Essays on Homer’s Iliad
_________________________________________
ESSAY EIGHT
ON MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ILIAD
This essay, which has been prepared by Ian Johnston
of Malaspina University-College,
Nanaimo, BC (now Vancouver Island University), Canada, is in the public domain
and may be used by anyone, in whole or in part, without charge and without
permission, provided the source is acknowledged; released August 2005.
For the Table of Contents of the series
of essays and an Introductory Comment outlining the purpose of the
series, please use the following link: Essays on Homer’s Iliad.
References to the text of the Iliad are
to the online translation available here. The
references in square brackets are to the Greek text.
For comments and questions please contact Ian Johnston
ESSAY EIGHT
ON MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ILIAD
JOHNSON. ‘We must try its
effect as an English poem; that is the way to judge of the merit of a translation. Translations
are, in general, for people who cannot read the original.’ . . . BOSWELL.
‘The Truth is, it is impossible perfectly to translate poetry. In a
different language it may be the same tune, but it has not the same tone.’
(Boswell 921)
“It is a very pretty poem, Mr Pope, but
you must not call it Homer” (attributed to Richard Bentley).
SOME OPENING
OBSERVATIONS
George Chapman, the first well-known
translator of the Iliad into English, had little sympathy for
his critics. “Envious Windfuckers,” he called
them (quoted Logue 1). In so doing, he helped to launch a lively and continuing
modern tradition of fierce arguments about the merits of various translations
of Homer’s great war epic. One of the most curious
features of this tradition is its intensity. People tend to have very
strong feelings when it comes to discussing their preferences, and even cautious
scholars easily fling aside the restraint they normally display in their
academic work to express their unqualified praise or dismissive
contempt for this or that English version of the Iliad.1 It’s not just a
matter of academics getting aggressively superior in defense of the Greek text
(which is hardly Homer’s original poem, but no matter), although that can enter
into it (after all, departments of classics justifiably see themselves as the
traditional guardians of the poem, hierophants charged with protecting it from
impurities) or would-be poets tossing accusations of dry pedantry at the
scholarly establishment. To judge from conversations in internet chat
rooms, students and first-time readers and Homerophiles
generally are also eager to initiate confident and often aggressive debates
about their own preferences.
Such arguments are common these days,
for we have all sorts of translations to choose from, new and old. In fact, at
no time in the history of Homer in English have we had so many options readily
available. Not so long ago, the translations of Rieu
and Lattimore ruled the English-speaking Iliad world
between them for a generation, but now the field is much more crowded, with
recent versions by Fitzgerald, Fagles, and Lombardo
in print (among others) and even more choices in the public domain on the
internet (including many of the long forgotten versions now freely available
through Google Books). The most obvious reasons for this are a growing
interest in Homer among Greekless readers (especially
as a Great Book in Liberal Studies and Humanities curriculums) and the prospect
of a tidy income from the text-book market. Faced with such a rich array of
choices, a neophyte seeking the “right” translation or a teacher in search of a
class room text has good reason to worry about an attack of consumer anxiety.
Presumably anyone in search of a
translation has to begin by rejecting Boswell’s notion (often repeated by later
students of the questions) that translation is inherently impossible. We may
not be able to get the exact equivalent of Homer’s poem, whatever that means
exactly (since the surviving official text is clearly not exactly the same poem
Homer composed and since virtually all those dealing with the Iliad are
reading it silently at home rather than listening to a professional bard singing
the text at a large group feast), but with a judicious sense of the limits of
the translator’s artistic license we can get close enough to it
to satisfy ourselves that we are dealing with Homer or at least an acceptable
form of the original.2
And in making a decision about the most
suitable translation (especially for classroom use), we will probably have to
settle for one particular favourite. Few teachers of the classics would deny
that the best way to study the Iliad is to read the original
Greek in conjunction with as wide a variety of different translations as possible
(ancient and modern), so that one’s enjoyment of the Greek text is played off
against one’s appreciation for the different interpretative talents which the
translators bring to bear upon a vision of experience and a language so
different from their own. Such a rewarding way of exploring the text is, alas,
available only to very few readers, so we tend to wrestle with the different possibilities,
settle on one, and defend that choice as best we can.
All arguments about translations,
however, are inherently problematic because they are inevitably circular. One
starts by setting down (implicitly or explicitly) certain criteria, applies
those to various offerings, and then makes a decision based upon those criteria
and (more importantly) upon the relative weight one assigns them. The
outcome is thus predetermined by one’s initial preferences, which rest upon a
host of personal biases about what long narratives in general and an ancient
epic in particular should “feel” like (and these biases are often decisively
shaped by one’s own personal experience in dealing with long traditional
narratives). It may be easy enough to secure general agreement about the
initial criteria involved, but everything depends upon the way these are ranked
and applied.
Then, too, there is the matter of
remaining faithful to the translation which first aroused a particular reader’s
imagination about Homer. In my experience, this factor often plays a decisive
role in a particular reader’s preference (I myself have always had a strong
affection for Rieu’s Iliad and Odyssey for
precisely that reason). Hence, initiating a disinterested conversation
about the merits of different texts can be a difficult business.
THE PAST AND
THE PRESENT
Before going onto to explore some of
the major criteria in greater detail, perhaps we should reflect for a moment on
the general challenge facing the translator of an ancient text. In a sense, his
task is to mediate between the strangeness in the language and vision of the
original (which are not a product of the modern world) and the contemporary
sensibility of his readers. Since the successful experience of reading an
ancient poem necessarily requires these two to interact, the translator is, in
effect, something of a broker, shaping something foreign and, at times,
difficult, so that it fits contemporary taste (which includes contemporary
taste in dealing with traditional poems). This task is more delicate than it
sounds (or should be), because if the translation is to work effectively it
must be accessible to the imagination of the reader—it must, as it were, speak
a language she understands—and yet it must also not completely forfeit the
strangeness, because the value of an old poem (and especially of the Iliad)
emerges in no small measure from the way it can force the reader’s imagination
to explore something different, something uncomfortable, something that
challenges the reader’s most complacent assumptions about the world. It’s easy
enough to forget this dialectical tension at the heart of the enterprise,
either by keeping the translation so strange it makes no intimate imaginative
connection with the reader or by making it so contemporary it ceases to
challenge with its strangeness.
Few translators, for example, strive to
produce an English text which “fits” exactly the Homeric method of recitation
according to ancient patterns of sound or to produce recordings of such
translated recitations. Whatever the reason one might have for attempting such
a treatment of the Iliad, the results would almost certainly be
counterproductive because the modern reader simply cannot access the poem in
this manner (dealing with art, after all, requires a familiarity with the conventions
it uses, and producing something intelligible to readers requires some
attention to the conventions familiar to them). To some extent Lattimore’s idiosyncratic attempt faithfully to adhere to
the original lineation and rhythms of the original (by no means the first
attempt to translate Homer in this manner) makes the poem far too awkward and
strange for many modern readers (myself included).
Whatever language he is using, it is not written in a fluent and easily
recognizable form of English (in fairness to Lattimore,
one should observe that the enduring popularity of his translations would seem
to indicate that for many readers he is clearly doing something right, although
I suspect that a good deal of that popularity has to do with the text book
choices made by scholars, who tend to value what they feel is the alleged “Greekness” of the original far more than they do the
imaginative accessibility of the English text, especially one written in
verse). That comment applies also to Hammond’s translation, which is written in
such an execrable English style I can think of no other reason why it is still
on the market.
Similarly, attempts to modernize Homer,
to appeal more directly and obviously to the language of the contemporary
reader, can have deleterious effects on the central tension I refer to.
Lombardo, for example, is not above injecting contemporary colloquialisms here
and there, a habit which instantly collapses my imaginative assent to the
fiction. Yes, it’s my language, but something in me strongly resists accepting
it as Homer’s. Of course, different people have different opinions about just
how contemporary Homer’s poetic diction should sound and different levels of
tolerance for a modern colloquial style. However, most would agree, I think,
that for them there is a limit of some kind and that, for example, a gangsta rap style would be unacceptably titling the balance
in favour of modern sensibilities. I suspect that few people who take some
sort of faithfulness into account would consider Eickhoff’s
recent rendition of the Odyssey a “translation,” given the
extreme liberties he takes with Homer’s text and the way in which he freely
inserts into Homer all sorts of details, major and minor, which are not in the
original in order to give the story the flavour of a modern television drama
series.
I mention these points here not in an
attempt to discuss thoroughly some complex issues (more about them later) but
simply to make the general point that a translation of Homer (and any
evaluation of a particular translation) needs to take into account the present
world of the reader and the past world of the poem and that the success of a
translation depends more than anything else upon the translator’s ability
successfully to answer the sometimes competing claims of past and present.
POETRY AND
PROSE
Homer’s original audience had no sense
of a written form for a work to which they were listening—and that’s true
whether we believe it was an oral composition or not—any more than we have any
idea about the written appearance of the lyrics of a new popular song we are
listening to. Given that the words were organized into regularly repeating
rhythmic units or lines, when a written form did appear, it was organized as
poetry (since that sense of a repetitive rhythmic pattern has been, up until
modern times, the single most important characteristic separating what we call
prose from what we call poetry). Hence, the major tradition in translating the Iliad in
English has, for the most part, been committed to the production of verse
translations, although there have been those, like Thomas Carlyle, who would
reject a poetical style as irrelevant: “We want what the ancients thought and
said, and none of your silly poetry” (Carlyle, qu. in Preface to W. C. Green’s
translation of the Iliad).
That, in itself,
would be no sufficient reason for declaring that a modern English version of
the Iliad must be offered to us as
poetry rather than as prose. After all, a modern audience is much more
familiar with long narrative epics in prose than in any other style, and many
prose translations have an enduring popularity (Butler or Rieu,
for instance). Still, one has to wonder about which form is more appropriate
for modern times, given that the overwhelming majority of Homer’s “audience”
now consists of silent readers rather than rapt listeners.
Why should this matter? Well, it does
if we remember that the experience of reading poetry is (or can be)
significantly different from reading prose. For one thing, the reader’s eyes
move differently, and (in my case at least) reading patterns vary (with poetry
I tend to linger more or review particular passages more frequently, with my
sensitivity to certain tropes heightened). Then, too, the poetic text presents
a different visual appearance (a ragged right hand margin with a significant
amount of white space), especially if the translator chooses to add breaks here
and there (for example, between narrative descriptions and speeches), and that
can significantly affect the way a reader experiences the poem (in marked
contrast to page after page of right-justified, proportionally spaced prose,
often in relatively small print with few breaks). In addition, of course, to
offer a long narrative in the form of a poem in a traditional rhythm is to
remind the reader that she is not dealing with an entirely contemporary work;
it is, if you like, a way of putting her into a frame of mind more receptive to
an encounter with a past sensibility (especially if she already has some
experience of reading traditional poetry). A prose narrative in itself tends to
smooth out this difference (that may, in part, account for some of the
accusations leveled at Rieu for allegedly turning the Iliad into
a Victorian novel). What this amounts to one can sum up as follows: To
translate the Iliad into prose is to invite the reader to read
it as a novel or a historical romance; to translate the Iliad into
poetry is to invite the reader to read it as one would a traditional English
epic, and these two ways of reading are not necessarily the same. None of this
means that a poetic text is always preferable to a prose version, but it does
mean that the decision a translator or reader makes is not without
consequences.
[To digress from Homer for a moment,
one should note that there are a few works in which the form itself (poetry or
prose) is part of the content, a feature which should make the decision I
have been discussing somewhat more complex. The best example which comes to
mind is Lucretius, De Rerum Natura, which is something very rare in the experience
of English readers—a long poem on a philosophical and scientific subject. There
has long been, it would seem, a decided preference among English translators to
render Lucretius in prose, perhaps in response to what readers are used to in
treatises of this kind. That is understandable enough. However, Lucretius
himself repeatedly calls attention to the fact that we are dealing with a poem
and indicates that a very important part of his purpose is to fuse “obscure”
and “difficult” ideas with the charms of poetry (he uses the metaphor of rubbing
honey around the rim of a cup containing bitter medicine). Hence, the decision
to render his work in (often very wooden) prose would seem to me a major violation
of the content.]
Back to Homer. Nowadays, since Lattimore’s
translation (1951), the trend seems to have swung away from prose translations,
and we now have a wealth of Iliads in
English verse (the publication of Hammond’s prose version in 1987 came as
something of a surprise to me, especially considering the result is so inferior
to Rieu’s earlier prose version, also published by Penguin). I
must say I applaud the trend, although I would be hard put to offer a
comprehensive justification for my preference if someone were to produce a
startlingly good prose version (in these matters it is always wise to be
pragmatic and judge the adequacy of one’s principles by exploring particular
examples, rather than by writing such principles in stone and applying them
rigorously).
Then, of course, there’s the matter of
the appropriate poetic form, particularly the rhythmic pattern of the
lines. Here one basic choice is between hexameters and pentameters. The
former is Homer’s pattern, but it is relatively uncommon in English verse and
thus makes certain extra demands on the reader. There is a long tradition of
arguments among English poets, translators, and scholars about the suitability
of the hexameter, some people dismissing it completely on the ground that it
never will be an English meter (Lord Derby remarked on the “pestilent heresy of
the English hexameter”) and others urging readers to consider how suitable it
is for certain features of Greek metre. The argument is, in my view,
largely pointless (although sometimes interesting), because setting up a
priori judgments about what will or will not work as a metre in
English verse is irrelevant: what matters is the pragmatic test of whether or
not anyone has demonstrated that the hexameter works as an English verse form
suitable for translating Homer (and even if many of the attempts to render
Homer in English hexameters are wretched enough, surely one can point to some
modern translations which have succeeded very well).
The pentameter is, of course, the work
horse of traditional English poetry and is thus immediately accessible to any
reader familiar with the blank verse of Shakespeare, Milton, Wordsworth, or any
number of others. Much depends here on how one wants the translation to
register with the reader. Everything else being equal, the hexameter tends to
be a heavier line, taking more time to read and working against a English reader’s familiarity with traditional verse, and
thus it can lend a certain weight or gravitas to the poem.
Chapman, the first translator of the Iliad into English used
an even longer (and heavier) line of fourteen syllables:
Achilles’ bane full wrath resound, O Goddesse, that imposd
Infinite sorrowes on the Greekes,
and many brave soules losd
From breasts Heroique sent from farre,
to that invisible cave
That no light comforts; and their lims to dogs and
vultures gave.
To all which Jove’s will gave effect; from whom first strife begunne
Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike Sonne.
The pentameter obviously makes it
possible for the reader to move through the poem more quickly (an important
element in a work which contains so many impassioned speeches). So to some
extent the decision involves making a decision between the relative importance
of weight and speed or between strangeness and familiarity. A comparison of Fagles’ hexameters with Fitzgerald’s pentameters makes this
point clearly enough. Prima facie, the most successful and popular
pentameter translations are those of the Odyssey, a poem which does
not demand quite the gravitas of the Iliad, at least in
the eyes of many readers.
Parenthetically, I must confess in the
case of my own efforts at translating Homer this decision was difficult to make
(particularly since I admire both Fagles’ and
Fitzgerald’s translations), so I ended up using both: hexameters (or a roughly
12-syllable line) for the narrative and a pentameter (or a roughly 10-syllable
line) for the speeches (where the shorter line is, in my view, much more
appropriate, especially given the influence of Shakespeare on the English
reader’s imaginative response to dramatic utterances). There is, I later found
out, a minor precedent for such changes in the basic verse form:
It remains only to add, that the student of Homer's Odyssey will find much to assist him in the very amusing and suggestive translations which the late Dr. Maginn gave to the public many years ago; first in the pages of Fraser's Magazine, and afterwards in a collective volume. They are in every possible variety of metre; but the several metres chosen are admirably suited to their respective subjects, and those who once read them will not fail to remember them. In fact, we do not know a book better calculated than that of Dr. Maginn to inspire a clever youth with a love of the Homeric poems; and for our own part we are not sure that the most perfect plan of translating Homer would not be to employ blank verse for the narrative, and to vary the monotony of its flow by the use of various metres, like Dr. Maginn, according to the subject, in the speeches and other episodes. (The Gentleman’s Magazine, January-June 1866—the article, a very interesting discussion of a number of translations is available here; the Magin translation, which is incomplete, is available at the following link: Magin
This metaphor is
useful because it reminds me that those who try to remain doggedly faithful to
the text, who try, that is, to walk firmly along the mesh step by step, often
(perhaps generally) tend to move in a very ungainly fashion. The best example
that comes to mind is Hammond’s prose, which never departs from a dogged
contact with the text and turns the experience of reading the Iliad into
an ungainly plod, useful perhaps to someone seeking a convenient crib for the
Greek text, but hardly a stirring rendition of a magnificent poem. There’s
the constant flavour of an Anglice reddenda exercise in which the fluency of the
English is consistently sacrificed for scrupulous fidelity to the Greek: “. . .
his was the blood more than any that his heart pressed him to feed full to Ares
. . .” and so on. The effect is bad enough in the descriptions but disastrous
in the speeches, which, as a result, lack any colloquial rhythm that might
convey the sense that particular (and strong) feelings are
engaged: “. . . even if I should resent it
and try to refuse you their sack, I can achieve nothing by resentment, as you
are far the stronger”3. And similar
objections have been made about Lattimore’s desire to
remain faithful to Homer: “to give a rendering of the Iliad which
will convey the meaning of the Greek in a
speed and rhythm analogous to the speed and rhythm I find in the original” (Lattimore 55)4.
Whether one agrees
with that assessment or not, let me offer at least one criterion that underlies
my judgment. Long narrative poems are rarely, if ever, totally even in
their poetic quality. The author settles into a basic relatively uninspired
style which carries the narrative and then, when inspiration strikes, launches
his verse into hitherto unexplored realms of truly moving poetry for a while,
before settling down again into the regular style. The greatness of a poem
arises, in large part, out of the frequency and the power of these (often quite
short) transcendent passages when, to use Gerard Manley Hopkins’ useful
analogy, the poetry of inspiration seizes us and lifts us high above the Castalian or Parnassian plains (154). Such moments, which
are quite familiar to readers of, say, Milton’s Paradise Lost or
Wordsworth’s Prelude, occur in
the Iliad as well, and they obviously present a particularly
daunting challenge to the translator.5 How well do his efforts convey
these supercharged moments to his readers (e.g., Achilles’ speech to Lycaon, Achilles response to the news that Patroclus has died, the meeting of Achilles and Priam, and so on)?
1Take, for example, a statement
like the following (made by Andre Michalopoulos): “no
translation has surpassed, or ever will
surpass the magnificent Victorian translation of Leaf, Lang, and Myers for
the Iliad . . .” (6, emphasis added) or Fitzgerald’s comment
on Lattimore: “[the translation] would survive as
long as Pope’s for in its way it is quite as solidly distinguished” (“Heroic
Poems” 699). [Back to Text]
2If we push the notion of the
“impossibility” of a translation, we can soon reach the conclusion that all
reading of traditional poetry (in English or otherwise) is impossible, simply
because we cannot recreate in ourselves the sensitivity to a vocabulary we no
longer use or an intimate emotional familiarity with the situation for which
the original was produced. In a sense, all such reading is a “translation” from
something old and strange into something more immediately accessible (and
that’s as true of Shakespeare as it is of Homer). This general observation
holds even if we have very accurate and complete factual information about that
traditional vocabulary and situation. Those who read the Iliad in
Greek or who recite it to themselves in Greek are not necessarily any closer to
the “real” Homer (whatever that means) than the person reading an English
translation. The fact that they think they are will certainly make their
experience of the poem different from reading it in English and may well
enhance their enjoyment of it, but they are no closer to the original
experience of the ancient warrior leaders listening to a professional bard
recite the Iliad than the audience at those odd productions of
Shakespeare which seek to replicate his company’s stage conditions and
pronunciation is to the Elizabethan audience way back when. For it’s not just a
matter of the “tone” of the original, as Boswell claims; more important than
that is the reader’s sensitivity, his response to tone generally, and that will
be inevitably shaped by his reading habits and his contemporary culture,
including the ways that contemporary culture has or has not educated him to
read old poems. [Back to Text]
3Of course, the problem here may
not stem solely (or even principally) from Hammond’s scrupulous fidelity to the
Greek, for his prose seems to indicate an acute insensitivity to modern
English. One suspects that a translator who repeatedly has Homeric characters
use the word “blatherskate” may well be unwilling or
unable to make any concessions to the idiom of his readers. [Back to Text]
4One prominent reviewer of Lattimore castigated his style, not unfairly, for being
full of “misprints, mistranslations, obscurities, or outrages to the English
language” (Knopff 275). [Back to Text]
5This notion of a Parnassian style
(not to be confused with the Parnassian school of poetry) punctuated by
inspired moments is useful in any analysis of a long narrative (not simply in
poetry). One key notion here is that, while it is relatively easy to
parody the basic style (and there is no shortage of parodies of Homer’s
Parnassian), one cannot do so with the inspired parts, where the genius of the
artist is fully at work. The idea is useful for reminding us that the
greatness of a work does not always (or even usually) reside in the unvaryingly
high quality of the style and that some works of great genius are often
written, in large part, in a very bad style (the most obvious example that
comes to mind of this point is Moby Dick, although many critics,
including myself, would offer up Paradise Lost as an equally
good example). [Back to Text]
[Back to johnstonia Home Page]
Page loads on johnstonia
web files
20,781,942
View Stats